Privacy Policy (その1)
- 2018/10/03
- 翻訳・英語
以下の日本文の英訳2つを比べてみてください。
①は翻訳者によるもの ②はネイティブチェッカーが修正したものです。
「保存期間」
「当社は、利用目的に必要な範囲内でお客様の個人情報の保存期間を定め、保存期間経過後又は利用目的達成後はお客様の個人情報を適切な方法で消去または破棄いたします。」
① The Company shall set a retention period for the Personal Information to the extent necessary for its purpose of use, and shall delete or discard all Personal Information via appropriate methods after expiry of the period or achievement of the purpose of use.
② The Company shall establish a retention period for Personal Information, sufficient for its purpose of use, and shall delete or discard all Personal Information, via appropriate methods, after the expiration of this period or fulfillment of the purpose of use.
「範囲内で」はあえて訳さなくても十分ということが分かります。又 via, after に導かれる副詞句2つは、だらだら続けずにカンマで区切るという工夫がされていますね。