「届け出」は notificationでよいのか?
- 2016/12/10
- 翻訳・英語
日本の自治体のホームページなどでは
出生届:Birth Notification
死亡届:Death Notification
婚姻届:Marriage Notification
としているケースが多く見られますが「届け出」はnotificationよりregistrationが一般的です。
- Birth registration, Death registration, Marriage registration
以前、出生届の英訳をネイティブチェッカーに見てもらった時、’notification’は「事実のお知らせ」というニュアンスが強いので「届け出」の訳語としては適当ではないと言われました。 What ‘Notify’ means (usually) is that someone tells the office a baby was born. But this form fully registers the birth (which could come well after the notification).
例えばこんな風に「通知」の意味で使われます。
- Email notification (Eメールのお知らせ)
- Notifications about important emails
- Death Notification:所属団体・年金機構・カード会社などへの「連絡」や 近隣へのお知らせ(新聞の「訃報」)
- Birth Notification:知人やご近所への「赤ちゃん生れました~」というお知らせ
ただし、出生届に記載される「国籍留保の届出日」については以下の表現でよいとのことでした。
- Date of notification for reserving Japanese nationality
ここでは国籍を留保するという意思を「知らせた」日なのでnotifyを使うわけですね。
’Notification´が使われている実例を挙げますと
You will need the birth notification letter from the hospital (病院の出生証明)or your baby’s red book(母子手帳)AND photographic identification (such as passport or driving licence) . -イギリスのある自治体のHPより
また、以下のURLに興味深い記事が載っていますので一部を引用してみます。
古代から現代まで、人々が「死」をどんな風に周囲に知らせていたかが書かれていて、なかなかおもしろいです。 http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-3407200211.html
Notifications of Death(死亡の通知)
One of the most important messages communicated in human societies has always been the notification that one of their members has died. The news spreads outward ‐like ripples in a pond – from family members to friends, to employers, and to fraternal orders and other organizations to which the deceased belonged.・・・・・
(古来、人々が社会の中で伝えて来た最も重要なメッセージの一つは、メンバーの死亡通知であった。死の知らせは波紋のように家族の口から友人、雇用主、友愛会、故人の属した団体へと伝えられた。)
Traditional Methods of Delivering Death Notifications (古来の死亡通知)
When societies were rural, small, and members lived near one another, it was feasible to walk from residence to residence and personally spread the news that someone had died. When horses were available, riding, rather than walking, was an option.
(小規模な村社会では人々は近隣に住み、家々を歩いて死の知らせを伝えることができた。しかし馬を使う時代になると、歩くよりも馬を利用して伝えるようになった。)
In the small American towns of the nineteenth and twentieth centuries, where no newspapers, telephones, or other means of fast conveyance were extant, it was common to place a funeral notice in the window of a business establishment. People who lived in the community, or were visiting, would go to the window of the business to see who had died and then respond accordingly. In some areas of Europe and America it was also a custom to place a black badge or flower wreath on the door of a residence or business to denote a death.
(まだ新聞や電話などのなかった19-20世紀アメリカの小さな町では、有力商店の窓に「葬儀のお知らせ」を貼り、地域や近隣の人々はそれを見て自分なりの方法で礼を尽くした。またヨーロッパやアメリカでは、地域によって、住居や店のドアに黒の徽章や花輪を置いて「死を報せる」風習があった。)
Twentieth-Century Death Notifications (20世紀の死亡通知)
From the early 1900s to the present, many radio stations have a daily broadcast, usually in the morning, to inform the listening public of those who have died, with a biographical summary similar to an obituary and notice of the time and place of the funeral. These programs are usually supported by local funeral establishments.
(1900年代初頭から現在に至るまで、ラジオ局は日々「死亡通知」を朝の時間帯に流し、故人の略歴および葬儀の時間/場所を告知してきた。これらの番組のスポンサーは、たいていの場合地元の葬儀社であった。)