「ギャラ」は英語で何というか?
- 2017/01/27
- 翻訳・英語
先日、お客様が英訳された契約書のネイティブチェックを依頼され、カナダ人チェッカーに見てもらいました。
契約書は、ロサンジェルスから招待するミュージシャンの公演に関するもので「ギャラ」がguaranteeと訳されていました。これについてチェッカーは「何のこと?insurance??」と聞いてきました。
「ギャラ」は、日本では芸能界などで「単発の仕事に対する報酬」の意味で使われていますが、もともとは ‘payment guaranteed’ (最低保証出演料)という言葉から「ギャラ」という日本語が定着したようです。
ですからguaranteeだけでは出演料の意味にはなりません。「出演料」は英語ではperformance fee/reward/appearance feeなどと言うようです。
和製英語には気を付けないといけないですね。