証明書の「届出」は registrationが一般的です。では「届出人」はどうでしょうか? ‘Register’ する人だから ’registrant’ でしょうか? Face Book でこんな質問を見かけました。 On an application to obtain a copy of a d…続きを読む
スポーツなどでうまく行ったときに、仲間うちで手をあげてタッチすることを日本語で「ハイタッチ」と言いますが、英語でhigh-touchというとちょっと違った意味になるので要注意です。日本語でいう「ハイタッチ」は、実は英語では ’high-five’と言いこんな風に使われています。 - Give me FIVE…続きを読む
調べものをしていたらsquare oneという言葉に出くわしました。 It’s a different skill and you have to go back to square one and learn it. If this plan fails we have to go back …続きを読む
先日ABCニュースで24-7 warという言葉をみつけました。 ‘Here in the middle of the Persian Gulf, US ships and warplanes are waging a 24-7 war against ISIS.’ 24-7を辞書で引くと for twent…続きを読む
カリフォルニアにおける離婚判決通知書(Judgment of Dissolution and Notice of entry of Judgment) の翻訳をしました。 同州で離婚するには ①「裁判所に出頭する方法」と② 書類を揃えて判決を受けるという「簡易手続き(Summary Dissolution)…続きを読む
ちょっと訳しづらい重々しい「決まり文句」について考えてみます。 (1)は委任状(Power of Attorney)から (2)は契約書からです。 (1)I appoint to be my attorney to act for me in my name and in my interests…..as…続きを読む